Poesía venezolana se difunde en Belarús y es traducida al ruso y belaruso por sus jóvenes - MPPRE

Poesía venezolana se difunde en Belarús y es traducida al ruso y belaruso por sus jóvenes

El Centro Cultural Latinoamericano Simón Bolívar en Minsk, en conjunto con la “Escuela # 114- Simón Bolívar” organizaron el “Concurso en línea de traducción de Poesía Venezolana”, durante los meses de marzo a mayo y cerró con resultados extraordinarios; ello en cumplimiento del plan de promoción de la cultura venezolana en Belarús.

Este concurso se viene organizando desde diez años, destacando la participación de este año,  ya que duplicó al número de concursantes que suelen acudir al llamado, participando cincuenta y ocho (58) estudiantes de secundaria, pertenecientes a doce escuelas donde se imparte el español como segundo idioma, entre ellas seis escuelas de Minsk (Escuela Simón Bolívar, Escuela José Martí, y Escuelas #120, #123, #159 y #169), dos escuelas de la ciudad Borisov, y una de Moguilev, Mozyr, Volkovysk y Baránovichy.

El concurso inició con el envío de diez poemas venezolanos para ser traducidos al idioma ruso o belaruso por los estudiantes, y luego fueron evaluados por expertas traductoras de la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela en la República de Belarús, quienes valoraron la calidad de la traducción en términos de uso correcto de las reglas ortográficas y gramaticales, mantenimiento del ritmo y rima del poema, y respeto al sentido original, en cuanto a su espíritu y esencia.

En esta oportunidad, los diez poemas objeto del concurso, que fueron remitidos para su traducción, fueron los siguientes:

Niño venezolano, de Blanca G. Arias de Caballero

                        Silencio, de Andrés Eloy Blanco

El aire ya no es aire, sino aliento, de Miguel Otero Silva

Mi lengua, de Duida Maldonado

Mis palabras, de Enrique Agustín Mendoza

Encanto, de Orlando Pichardo

Gran Venecia, de José Jiménez

Madres venezolanas, de Luis Alberto Angulo Urdaneta

Este niño Don Simón, de Manuel Felipe Rugeles

Venezuela, de Lilian de Serrallonga

Una vez revisados rigurosa y exhaustivamente los poemas traducidos, resultaron ganadores los siguientes concursantes, quienes coincidieron en puntajes en los primeros tres lugares:

Primer lugar

Gontárova Alina, quien tradujo al belaruso el poema “Mi lengua”, de la poetisa yekuana Duida Maldonado. Alina es estudiante de 10mo grado de la Institución de Educación Estatal “Escuela secundaria № 13 de la ciudad de Mogilev”

Shein Emíliya. Traducción al ruso del poema “Venezuela”. Ella es estudiante de 10mo grado de la Institución de Educación Estatal “Escuela secundaria № 159 de la ciudad de Minsk»

Segundo lugar

Dovgel Natalia, quien tradujo al ruso el poema “Encanto”, y es estudiante de 9no grado de la Institución de Educación Estatal “Escuela secundaria №114 de la ciudad de Minsk Simón Bolívar”

Yatsévich Valeria, quien se encargó de traducir al ruso el poema “Gran Venecia”. Ella es estudiante de 8vo grado, de la Institución de Educación Estatal “Escuela secundaria № 169 de la ciudad de Minsk”

Tercer lugar

Sinyávskaya Yulia. Ella también tradujo al ruso el poema “Venezuela”, y es una estudiante de 8vo grado de la Institución de Educación Estatal “Escuela secundaria № 91 de la ciudad de Minsk José Martí”

Proléichyk Victoria, esta estudiante ganadora de otros concursos a nivel nacional, tradujo al belaruso el poema “Este niño Don Simón”, cursa el 10mo grado en la Institución de Educación Estatal “Escuela secundaria № 13 de la ciudad de Mogilev”

Para cerrar el concurso, cada concursante recibió un certificado de participación y los ganadores un premio adicional, junto con un ejemplar de la traducción al ruso del libro “Píntame Angelitos Negros” de Andrés Eloy Blanco, así como un ejemplar de un librillo sobre la vida de nuestro Comandante Hugo Chávez.

Al respecto, el embajador de la República Bolivariana de Venezuela en la República de Belarús- Franklin Ramírez, enfatizó la importancia de realizar este tipo de actividades de promoción de la cultura venezolana, bajo la premisa de la cultura como un factor que une a los pueblos, para que los jóvenes belarusos conozcan de la belleza de nuestros poemas. Asimismo, resaltó el sentimiento sublime que se experimenta cuando se oyen nuestros poemas declamados en un idioma tan extraordinario como es el ruso o el belaruso, manteniendo los colores de sus sonidos, armonía y ritmo.